domingo, 11 de febrero de 2007

De Profundis


La animación gallega nos ofrece una nueva idea: De Profundis, dirigida por Miguelanxo Prado, reconocido por su labor como creador de cómics, por su trabajo con Spielberg en “Men in black” o su colaboración en creaciones como “Gracie’s girl” o “Trazos de tiza” (adquirida por Miramax films), además de ser el creador del “xabarín” más conocido por los gallegos (Xabarín Club en la TVG)

Miguelanxo Prado ha creado una forma de ver el medio marino como no nos lo habíamos planteado nunca. Y lo ha hecho a base de miles de imágenes que nos hablan a través de la música del compositor Nani García. La música es la carga narrativa de la película en una relación de igual a igual. Los diálogos son la propia música.
Gracias a la Orquesta Sinfónica de Galicia y al coro “Cantabile” nos transportamos al fondo del mar con una sirena y nadamos con las ballenas.
Ainhoa Arteta participa en el proyecto prestando su voz para una de las canciones de la banda sonora: “Soños de auga” .

Como podréis suponer esta película, nominada a los Goya de este año, no tiene mucha distribución y tendrá poco público. Os recomiendo que veáis el tráiler a través de este enlace, y si una sola imagen os emociona dadle una oportunidad.

Hablan de la posibilidad de crear una edición especial sólo para Internet ya que, según asegura el equipo de la película «De Profundis es un trabajo realizado a través de la tecnología e Internet está ayudando mucho a la promoción y difusión de la cinta». De momento no han podido dar más detalles pero adelantan que se trataría de una versión algo más corta.

De Profundis son 75 min de magia e imaginación: “Un viaje al fondo del mar, un sueño en imágenes, una historia de amor, un poema animado”.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

Tenía muchas ganas de verla, porque soy seguidora del trabajo de Miguelanxo en el cómic, especialmente de su magistral "Trazo de tiza". Lamentablemente al final no he encontrado todavía un hueco para ir. Y mucho me temo que si no lo hago pronto, ya habrá desaparecido de la cartelera :S

Cinéfila dijo...

Sí, es lo malo qu este tipo de películas no aguantan mucho en los cines y después también es difícil encontrarlas en dvd.

Cinéfila dijo...

Por cierto Marnie, acabo de descubrir que me has enlazado en tu blog, es un honor viniendo de un gran blog como La ventana indiscreta!!

Anónimo dijo...

Qué va, mujer, no digas tonterías, no hay de qué! :) Al contrario, gracias a ti por el enlace, que creo que en su momento no te dije nada :S Es que ando de culo, oig :D Tenéis un blog muy chulo. Os leo desde hace tiempo y os seguía ya con el lector de feeds, pero todavía no había encontrado el momento para añadir vuestro enlace. Lo dicho, un placer!

Cinéfila dijo...

El placer es mío, bueno ...dejemos ya de pelotearnos XDDD
Para que veas que yo tb intento contestar a todos los comentarios.
Ya he puesto el trailer de la peli de Koldo Serra, a ver si la veo el viernes, que no sé si la estrenarán aquí en Santiago.

Anónimo dijo...

¿Santiago - Galicia? Pues no sé si la estrenarán, pero lo malo es que ahí creo que la llevarán doblada. Y créeme que en esta película el doblaje es especialmente criminal, además de que supongo que se perderán las frases sueltas que Gary Oldman pronuncia en español y el sentido que tiene una escena en concreto que gira alrededor del cambio de idioma :S

Cinéfila dijo...

Sí Santiago de Compostela, doblada?? me extrañaría mucho que estrenen doblada al gallego "Bosque de sombras", aquí no es tan habitual como en Cataluña. Se hizo con "Los lunes al sol" y alguna que otra peli ambientada en mi tierra pero por ejemplo Mar adentro aquí se estrenó en versión original.
Uumm, creo que Filmax hace tiempo había hecho un acuerdo con la Xunta para estrenar algunos films doblados al gallego, pero no sé como acabó la cosa. En fin que ultimamete pocas películas se doblan al gallego. Saludits

Cinéfila dijo...

Cierto es que a veces se estrena la versión doblada al gallego en determinadas salas aisladas. Puede que hagan eso con "Bosque de sombras". No sé, si la veo el viernes por estas lides ya te contaré

Anónimo dijo...

No, no, me refería a doblada en español :)

Cinéfila dijo...

Aaaah güeno je je, estoy en la verza, es que como me lo decías justo después de situarme en el mapa pues yo lo asocié al doblaje en gallego y menudo rollo te solté XDD. Pues tienes razón segurísimo que se estrena doblada, que asco. Bueno a ver si en los Multicines Compostela, se estrena en v.o que a veces dan la sorpresa y sino me toca esperar al dvd ;-)

Anónimo dijo...

Por cierto, hablando de doblajes en catalán, no te creas que aquí son tantos, más bien anecdóticos. Aunque ya se sabe que luego se politiquea a favor y en contra de lo lindo, y se estira y se encoge la cosa XD De todas formas, paso del tema, porque me gusta ver todas las películas en vose. Si ya intento no verlas dobladas en español, no voy a ir a verlas dobladas en catalán por el mismo motivo. Si fueran subtituladas en catalán, pues aún tendría más sentido para mí, aunque no tengo manías ;)

Cinéfila dijo...

A mi también me gusta ver todo en versión original, esté subtitulado en gallego o en castellano, porque los entiendo y hablo igual de bien. Yo pensé que en Catalunya doblaban una buena parte de pelis al catalán en los cines. Bueno,tengo que decir, que a pesar de mis pestes contra el doblaje en general, aquí hay una coña especial con el doblaje en gallego, sobretodo en las pelis americanas que ponen en la TVG, y es que hay determinadas películas que la mayoría prefiere ver en galego porque hacen una traducción muy peculiar y además de que te partes de risa tienen algo especial como más cercano que sólo un gallego-parlante puede entender. Algunos ejemplos: Terminator o Pulp fiction